الأربعاء 1 يوليه 2026 — القاهرة

ترجمات| روا لين: عندما كتب لي «بابلو نيرودا» قصيدة

ترجمات| روا لين: عندما كتب لي «بابلو نيرودا» قصيدة

في يونيو، عام 1968 كنت أعيش في بوينس آيرس مع باتريك; رجل أعمالٍ أنجلو-أرجنتينيّ شغوفٌ بالشعر. في ساعات النهار كان مديرًا بشركة مواد غذائيةمتعددة الأنشطة، والتي اشتهرت بفضل الخردل الإنجليزيّ الذي تقدمه. وأما في الليل وعطلات نهاية الأسبوع فكان يكتب السونيتات والفيلينالز *1 ونُشر العديد منهم في مجلات أدبيّة بإنجلترا. كنت أحس دوما أنه ينبغي على باتريك أن يجرب الشعر الحر، بل أنني أخبرته ذلك.. لكنه أبى أن يتخلى عن الوزنِ والقياس.

بالرغم من أنني فُزت بمسابقة شعر صغيرة في الولايات المتحدة إلا أن أغلب جهودي عادةً ما كانت تقابل بالرفض، لكن باتريك كان يقدّر حيويّة أشعاري. كان يلهمني المشي في شوارع المدن، وكذلك حيوات الشعراء المنتحرين. لم نتبع أنا وباتريك نفس الأسلوب، كان وجودنا معًا يبهجنا إلا أنني لم أكن لأسميه حبًّا. على الأقل ليس من جهتي.

لم أعد أتذكر من منّا راودته الفكرة لأول مرة، وهي أن نجعل بابلو نيرودا يكتب مقدمةً لمجموعة تتضمن قصائدنا معًا. لقد تشجّعنا واقتنعنا أن أشعارنا تستحق مباركة الشاعر العظيم. كانت خطتي أن أظهر على عتبة منزل نيرودا في تشيلي، ثم أرتجل. أوصلني باتريك إلى المطار، ثم أكملت أنا إلى سانتياجو، في وثبة قصيرة استغرقت قرابة الساعتين. ومن سانتياجو، أخدت رحلة ستين ميلًا بالباص غربًا إلى إيسلا نيجرا، حيث يعيش نيرودا في منزل قرب المحيط الهادئ. حيّتني زوجته، ماتيلدا.. وبلغتي الأسبانية البسيطة عرّفت نفسي كشاعرةٍ أميركية معجبة منذ زمنٍ بنيرودا. سألتها ما إذا كان بوسعي مقابلته، أخبرتني أنه لم يكن بالمنزل وأنه ذهب إلى مقلع قريب -كعادته الصباحية- ليشاهد العمّال وهم يقتلعون الحجارة. دعتني إلى العودة مرة أخرى للغداء في الساعة الواحدة ظهرًا.

متوترة ومنفعلة، قضيت الساعة هائمةً على وجهي أخطو في طرقات إيسلا نيجرا الريفيّة بلا هدفٍ. رغم أنها لم تكن جزيرة فعلًا، فإن نيرودا هو من سمّاها، فكانت إيسلا بسبب عزلتها، ونيجرا بسبب نتوءات الصخور المظلمة في الخارج.

عندما عدت، تمامًا عند الواحدة، كان نيرودا رجلٌ ضخم الجثة على وجهه تعبير محقق- وماتيلدا، وامرأة شابة يجلسون على مائدة عشاءٍ مستديرة، وقدّ أعدوا مكانًا لي. قدّمني نيرودا إلى تيريزا كاسترو، سكرتيرته الأدبية. قدمّت لنا الخادمة عشاءً من أربع أطباق; أتذكر الطبق الرئيسيّ.. سمك سالمون طازج شهيّ. بعد انتهاء كلّ طبقٍ كان نيرودا يأكل الكثير من السردين كأنه توابل، كان هذا من طقوسِه. كان السردين برّاق وطازج، ينتظر على طبقٍ صغير أن يتم التهامه.

الزوجة الثالثة، برأيي، عادةً ما تكون قليلة الثقة. بالرغم من أن نيرودا وتيريزا يتكلمان الإنجليزية، فإن ماتليدا -زوجته الثالثة- لا تتكلمها. لكي نتضمنّها في محادثات الغداء وكي لا تظن أنني أتيت لسرقة زوجها، فقد أكملت حديثي بالرتغالية -فقد عشت عامًا كاملًا في البرازيل- بينما تحدثت هي ونيرودا وتيريزا بالأسبانية.. وتمكنّا من فهم بعضنا بصورة لا بأس بها.

تحدثنا عن رفض حكومتي دخول نيرودا إلى الولايات المتحدة، وبما أنه عضوٌ بالحزب الشيوعيّ التشيليّ فليس بوسعه الحصول على فيزا، كذلك. لقد كان ساخطًا، فهو لديه العديد من المعجبين داخل الولايات المتحدة ودعوات كثيرة من مؤسسات ذات مقامٍ عالٍ. تذكّر نيرودا بولع المرة الوحيدة التي سُمح له فيها بدخول الولايات المتحدة، عندما أصرّ الكاتب المسرحي آرثر ميلر على الإدارة الرئاسية أن يحضر بابلو نيرودا مؤتمرًا برعاية نادي القلم الدوليّ، بمدينة نيويورك في عامِ 1966. بعد ذلك، نيرودا وأنا تحدثنا عن مشوارهِ في السلك الدبلوماسيّ التشيليّ ومهامهِ في بورما، المكسيك، وأسبانيا. وأيضًا عن وفرة الأغراض والحليّ في منزله، فأخبرني أنه لا يمكنه أن يعيش إلا وهو محاطٌ ب"ألعابه" بمختلف أحجامها. وأخيرًا، تطرقت إلى سبب زيارتيّ. هل يمكن حقًا أن يقرأ بعضًا من القصائد التي أحضرتها معي؟ لحسن حظّي، أخبرني أنه بعد الغداء سيأخد قيلولته المعتادة وبعدها سيقرأ قصائدنا. إذا حازت إعجابه، فإنه سيكتب شيئًا لكتابنا.

عندما كان يقيل نيرودا، أخذتني تيريزا في جولة داخل المنزل وخارجه، فقد كان يبدو من الخارج كما لو كان منزلًا عائمًا مع إضافات عشوائية. أما من الداخل، فكان مزدحمًا بتراكمات من كافة الأنواع. هوس نيرودا بالبحر كان ظاهرًا في كل مكان، مئات من الأصدافِ البحرية كانت تصطفّ على أرفف الكتُب وتغطّي أعلى كل طاولةٍ. كان هناك أدوات بحرية، سفن في زجاجاتٍ، رسومات لسفن، وسنةٌ حوت عنبر. أخبرتني تيريزا أسماء بعض التماثيل المثبتة في مقدمة السفن; جيني ليند، لا نوفيا، ميدوزا.. منحوتات خشبية لنساء على اتصال مع البحر، لكنهنّ غافلات عن مخاطره.

تيريزا وأنا كنا متقاربتان في السن، فاندمجنا بسهولة. حوالي الساعة الرابعة استدعى نيرودا تيريزا وأعطاها قصيدةً قد كتبها لي ولباتريك، لقد أعجبته قصائدنا!

قرأت قصيدته المكتوبة على الآلة ويدايْ ترتجفان. إنها مثالية لكتابنا.

أبلغته شكري من خلال تيريزا، وأوصلتني لمحطة الباص حتى أعود لسانتياجو. على الطريق السريع كان هناك شابًا ينتظر الباص أيضًا، يستمع إلى تقرير اخباريّ في مذياعه الصغير. استطعت أن ألتقط من التقرير "روبرت كينيدي" وطلقات نارية"! لقد تم اطلاق النار على بوبي كينيدي في مطبخ فندق الأمباسادور بلوس أنجلوس. لقد خضع لجراحات بجهازه العصبيّ، ولكن حالته لم تكن تتحسن. شعرت أنني بعيدة للغاية عن الوطن، وتمنيت أن أكون مع الأمريكيين.

عندما وصلت إلى فندقي في سانتياجو، تلك الليلة، كان كينيدي مازال يحارب من أجل حياته، وأنا أشعر بالضعف اتخذت قرارًا في اللحظة الأخيرة. بدلًا من أن أحلّق فوق الإنديز، سأركب مواصلة عبر الجبال إلى مدينة مندوزا الأرجنتينة، وفي آخر مراحل الرحلة سأستقل طائرةً من مندوزا إلى بوينس آيرس.

في الصباح التالي، شاركت المقعد الخلفيّ للعربة مع رجل في متوسط عمره. وجلس إلى جانب السائق امرأةٌ في منتصف العمر. طوال الرحلة التي استغرقت حوالي خمسَ ساعاتٍ، لم تكف المرأة عن الحديث بصوت عالٍ مع السائق وكيف أنها ستظهر بلا دعوة في ميندوزا وتفاجئ زوجها عديم النفع، حتى تقبض عليه بجرمه هو وصديقته الجديدة، كان غضبها لا حدودَ له، حتى عندما كان يحاول السائق تجاوز بقعٍ ثلجية عند قمة الطريق.

بمجرد أن وصلت العربة إلى وسط ميندوزا، صرخت المرأة في السائق أن يتوقف. قفزت خارج المواصلة، ركضت إلى رجلٍ وامرأة، أخرجت سكينًا من حقيبتها، وغرستها في ظهر الرجل.

لعدة ثوانٍ، تجمّدنا نحن الثلاثة في مقاعدنا، وأما الإمرأتين فشرعتا في الصياح في بعضهما البعض، تاركين الرجل ينزف على الرصيف. ثم قفز السائق، والراكب إلى جواري، وأنا خارج العربة. شاهد المشاة ما حدث غير مصدّقين. ثم صرخت المرأة: "هذا هو زوجي، هذا الزاني، أتمنى أن يموت! يموت وهو يتناول هذه الحلوى! إنه يستحق موتةً كهذه!"، أما المرأة الأخرى فصاحت، ما بدا لي على أنه بذاءات.

لم يستغرق الأمر وقتًا طويلًا من الشرطة والإسعاف ليأتوا، أخذوا المرأة الغيور. وزوجها، الذي ما زال حيًّا، نقلته عربة الإسعاف سريعًا وصوت صفارة الإنذار يدوّي. وبقي شرطيّان ليستجوبا الشهود العيان.

مبتعدةً عن مسرح الجريمة، مررت بكشك ولمحت العنوان الرئيس "بوبي كينيدي قد مات"، الليلة الماضية، بعد أربعٍ وعشرين ساعة من وقت اطلاق النار عليه. اشتريت جريدةً وقرأت القصة كاملةً. كانت رحلتي إلى بوينس آيرس في المساء الباكر.

بحزنٍ، توترت أعصابي، فقررت أن أقتل الوقت بالذهاب إلى السينما. "بوني وكلايد" كان الفيلم الوحيد المصحوب بتسجيل صوتي إنجليزي. لم أكن في المزاج المناسب لفيلم عنيف، لكنني ذهبت على أية حال. بعد ذلك، أوقفت تاكسي ليأخذني إلى مطار ميندوزا.

بينما أقف في الصف لشراء تذكرة إلى بوينس آيرس على الخطوط الجوية الأرجنتينية، سمعت أشخاصًا يتحدثون بالإنجليزية ورائي، استدرت لأرى شابّين يافعيين في بدلات عملٍ داكنة. أملًا في أن أخبرهم عما شهدته اليوم، وعن الأخبار المأساوية لاغتيال بوبي كينيدي، اقترحت عليهما أن نذهب إلى ردهة المطار لاحتساء شراب. عند البار، طلبت دوبل سكوتش، بينما طلب الشابان عصير برتقال. "كنت سأشعر بأمان أكبر لو كنت أسافر مع الخطوط الجوية الأميركية" أخبرتهما، "ألا تودّان شيئًا أقوى؟" أجابا في انسجام، "لا!". أخبرني أحدهما أنهما مورمنيان*2 ولا يستطيعان تناول الكحوليات. لم يحدث أن قابلت مورمونيَّ من قبل، لذا لا أعرف شيئًا عن محظوراتهم، أو عن أنشطتهم التبشيرية حول العالم. كنت مازلت أشعر بأنني خارج ثقافتي.

باتريك وأنا لم ننهِ كتابنًا قط، تركتُ بوينس آيرس بعد عدة أشهر، ولم أعد قبل اثنين وعشرين عامًا، في 1990 عندما تناولت أنا وزوجي الشاي مع باتريك وزوجته، وحسبت أنا وباتريك أننا قد أضعنا القصيدة التي كتبها لنا بابلو نيرودا. فهو لم يستطع إيجاد نسخته، ولا أنا استطعت إيجاد نسختي.

مات باتريك في عام 2003. في عام 2014، بينما كنت أستعد للانتقال، وجدت قصيدة نيرودا وسط تقارير درجاتي المدرسية. في نفس الوقت تقريبًا، تم اكتشاف القصيدة في سانتياجو بواسطة مؤسسة بابلو نيرودا.

"روا لين وباتريك مورجان

 رسوا في هذه المياه

ضلوا في هذا النهر

عدائيّ، متورد، ومهموم

ذهبا إلى البحر،

 أم إلى الجحيم

بحبٍ قويّ

يكتنفهم بالنور

أو يقطفهم من الطحالب

لكن المياه تندفع

،خلال العتمة، مليئة بالأصوات

معزوفة من القُبل والرماد

شوارع مدماة الجنود،

..وصال غير مقبول

للكآبة والنحيب

الكثير، تحمله هذه المياه

مشيتنا وموضعنا

صخب العشوائيّات

وأقنعة الغول

فقط انظرا إلى ما تحمله المياه

في هذا النهر ذي المخالب."

______________________

بقلم: روا لين، نشر في «ذا نيويوركر»

1الفيلينالز: هي القصائد الريفية، تحوي تسعة عشر بيتًا في قافيتين، وينقسم في خمس مقطوعات، كل مقطوعة من ثلاثة أبيات ثم قفل من أربعة.

المورمون: هي مجموعة دينية وثقافية متعلقة بالمورمونية، ويعتبرون أنفسهم جزءًا من الديانة المسيحية.


مصدر الخبر
التحرير

أخبار متعلقة